Întâia epistolă a apostolului Ioan
Exerciţii de citire - Săptămâna I
1:1 Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς –
1:2 καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν –
1:3 ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν. καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
1:4
καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
Lista cuvintelor de memorat
Prescurtări:
Părţi de vorbire:
s. = substantiv; pron. = pronume; adj. = adjectiv; prep. = prepoziţie; conjcț. = conjuncţie; v. = verb
Caz:
nom. = nominativ; gen. = genitiv; dat. = dativ; ac. = acuzativ; voc. = vocativ
Timp:
prez. = prezent; viit. = viitor; impf. = imperfect; pfc. = perfect compus; part. = participiu; aor. = aorist; pf. = perfect; mmcpf. = mai mult ca perfect
Diateză:
act. = activ; med. = mediu; pas. = pasiv; med/pas. = medio-pasiv
Mod:
ind. = indicativ; conj. = conjunctiv; impv. = imperativ; opt. = optativ
Gen:
m. = masculin; f. = feminin; n. = neutru
Număr:
sg. = singular; pl. = plural
Altele:
rel. = relativ; dem. = demonstrativ; pers. = persoana/personal; instr. = instrumental; pos. = posesiv
ὅς, ἥ, ὅ
pron. rel. care,
ce
ὅ - ac. n. sg. ὅ
ἦν = ceea ce era (1In 1:1(4x),3)
εἰμί
v. a fi
ἦν (era) -
impf. act. ind. pers. a III-a sg. (1In 1:1,2); ᾖ (să fie) - conj. prez. pers. a III-a sg. (1In
1:4); οὐκ ἔστιν (nu este) - prez.
act. ind. pers. a III-a sg. (1In 1:5)
Forma εἰμί
înseamnă de fapt „(eu) sunt”. Preferăm însă, atunci când definim
un verb, să asociem prima din formele principale ale verbelor
greceşti (prez. act. ind. pers. I sg.) formei cu care suntem
obişnuiţi să definim un verb în limba română, adică Infinitivul.
După οὐκ şi după anumite alte cuvinte, persoana
a III-a sg. prezent activ indicativ a verbului εἰμί este
accentuată pe prima silabă. Acest lucru nu se aplică celorlalte
forme ale lui εἰμί. Astfel, avem οὐκ ἔστιν,
dar οὔκ ἐσμεν.
ἀπό
prep. de la
ἀπ' ἀρχῆς
= de la început (1In 1:1)
ἀπό se
foloseşte întotdeauna cu Genitivul. ἀπό + gen. = de la.
Prepoziţia ἀπό a suferit aici un proces de eliziune (ἀπ'),
ceea ce înseamnă că şi-a pierdut vocala finală. Acest
proces are loc atunci când după o prepoziţie (cu unele excepţii)
urmează un cuvânt ce începe cu o vocală.
ἀρχή, ῆς,
ἡ
s. f. început
ἀπ' ἀρχῆς
= de la început (1In 1:1)
Un substantiv este complet
definit prin următoarele trei elemente: (a) forma sa la nom. sg. (aici, ἀρχή);
(b) terminaţia sa la gen. sg. (aici, ῆς); (c) articolul (aici, ἡ)
Cuvinte
româneşti asemănătoare ca formă şi sens: arhiepiscop,
arhetip
ἀκούω
v. a auzi, a
asculta
ἀκηκόαμεν
- pf. act. ind. pers. I pl. ὅ ἀκηκόαμεν
= ceea ce am auzit (1In 1:1,3)
Timpul perfect indică o
acţiune trecută şi încheiată.
Cuvinte
româneşti asemănătoare ca formă şi sens: acustic
ὁράω
v. a vedea, a
privi
ἑωράκαμεν
- pf. act. ind. pers. I pl. ὃ ἑωράκαμεν
= ceea ce am văzut; ἑωράκαμεν
... τὴν ζωήν = am văzut viaţa
(1In 1:1,2,3)
Cuvinte
româneşti asemănătoare ca formă şi sens: panoramă
ὁ, ἡ, τό
articol
(hotărât) - m./f./n.
τοῖς
- Dativ „instrumental”, masculin (şi neutrul are aceeaşi formă),
plural: τοῖς ὀφθαλμοῖς
= cu ochii (1In 1:1); αἱ - nom. f. pl. αἱ χεῖρες
= mâinile (1In 1:1); τοῦ - gen. m. (şi neutrul are
aceeaşi formă), sg. Prepoziţia περί
urmată de Genitiv înseamnă „despre”, „în ce priveşte”, „cu
privire la”: περὶ τοῦ λόγου...
= cu privire la cuvântul... (1In 1:1). Prepoziţia μετά
urmată de Genitiv înseamnă „cu”: μετὰ
τοῦ πατρός... = cu Tatăl...
(1In 1:3 (2x)); τῆς - gen. f. sg. τῆς
ζωῆς = ... (al) vieţii (1In 1:1); ἡ - nom. f.
sg. ἡ ζωή = viaţa; ἡ
κοινωνία = părtăşia; ἡ
χαρά = bucuria (1In 1:2,3(2x),4); τήν -
ac. f. sg. τὴν ζωήν... = viaţa
(adică „pe ea”v-o vestim, viaţa) (1In 1:2(2x)); τόν -
ac. m. sg. Prepoziţia πρός urmată de Acuzativ
înseamnă „la”, „către”: ... πρὸς τὸν
πατέρα = ... la tatăl. (1In 1:2)
Articol nehotărât nu
există în limba greacă.
ὀφθαλμός,
οῦ, ὁ
s. m. ochi
ὀφθαλμοῖς
- dat. instr. pl. τοῖς ὀφθαλμοῖς
ἡμῶν = cu ochii noştri (1In 1:1)
Cuvinte
româneşti asemănătoare ca formă şi sens: oftalmologie
ἐγώ
pron. pers. pers.
I sg. eu
ἡμῶν
(1)- pers. I pl. gen. ai noştri, ale noastre (1In 1:1(2x),4); (2)
Prepoziţia μετά urmată de Genitiv înseamnă
„cu”: μεθ' ἡμῶν = cu noi (1In 1:3); ἡμῖν
- pers. I pl. dat. – nouă (1In 1:2); ἡμεῖς -
pers. I. pl. nom. - noi (1In 1:4)
Prepoziţia
μετά a suferit aici un proces de eliziune. În acelaşi
proces, consoana t s-a transformat în surda corespunzătoare, θ.
Cuvinte
româneşti asemănătoare ca formă şi sens: ego, egoist,
egocentric
θεάομαι
v. a privi, a
contempla
ἐθεασάμεθα
- aor. med. ind. pers. I pl. (noi) am privit (1In 1:1)
Timpul aorist indică
faptul că o acţiune s-a petrecut în trecut, fără a face
referire la durata sau stadiul de încheiere a ei. Este echivalent cu perfectul
compus.
καί
şi (conjcț.),
şi (cu înţelesul „de asemenea”)
καί - şi - (1) conjcț. ἑωράκαμεν
καὶ μαρτυροῦμεν
= am văzut şi mărturisim (1In 1:1,2 (5x),3 (2x),4,5); (2) cu
înţelesul „de asemenea” ἀπαγγέλλομεν
καὶ ὑμῖν = vă vestim şi vouă
(1In 1:3 (2x))
χείρ, ός, ἡ
s. f. mână
χεῖρες
- nom. pl. αἱ χεῖρες ἡμῶν
= mâinile noastre (1In 1:1)
ψηλαφάω
a pipăi
ἐψηλάφησαν
- aor. ind. pers. a III-a pl. αἱ χεῖρες
ἡμῶν ἐψηλάφησαν
= mâinile noastre au pipăit (1In 1:1)
περί
περί +
Genitiv = despre, în legătură cu; περί +
Acuzativ = în jurul, împrejurul
περὶ
τοῦ λόγου = în legătură cu
cuvântul (1In 1:1)
Cuvinte
româneşti asemănătoare ca formă şi sens: perimetru,
periferie
λόγος,
οῦ, ὁ
s. m. cuvânt
λόγου
- gen. m. sg. Prepoziţia περί urmată de Genitiv înseamnă
„despre”, „în ce priveşte”, „cu privire la”: περὶ
τοῦ λόγου... = cu privire la
cuvântul... (1In 1:1)
Cuvinte
româneşti asemănătoare ca formă şi sens: logopedie,
logoree
ζωή, ῆς,
ἡ
s. f.
viaţă
ζωῆς
- gen. sg. τῆς ζωής = al/a vieţii
(1In 1:1); ζωή - nom. sg. ἡ ζωή =
viaţa (1In 1:2); ζωήν - ac. sg. ἀπαγγέλομεν
τὴν ζωήν = vestim viaţa (1In 1:2)
Cuvinte
româneşti asemănătoare ca formă şi sens: zoologie,
zoomorf
φανερόω
a arăta, a
face cunoscut
ἐφανερώθη
- aor. pas. ind. pers. a III-a sg. ἡ ζωὴ ἐφανερώθη
= viaţa a fost arătată (1In 1:2)
μαρτυρέω
a mărturisi
μαρτυροῦμεν
- (noi) mărturisim - prez. act. ind. pers. I pl. (1In 1:2)
Cuvinte
româneşti asemănătoare ca formă şi sens: martor,
martir
ἀπαγγέλλω
v. a vesti
ἀπαγγέλλομεν
- (noi) vestim - prez. act. ind. pers. I pl. (1In 1:2,3)
σύ
pron. pers. pers.
II sg. tu
ὑμῖν
- vouă - dat. pl. (1In 1:2,3); ὑμεῖς - voi - nom. pl. (1In
1:3)
αἰώνιος
s. m./f. veşnic(ă)
ἀιώνιον - ac. sg. τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον = viaţa
veşnică (1In 1:2)
ὅστις,
ἥτις, ὅ τι
pron. rel.
nedefinit (pl. οἵτινες) cel care, oricine,
oricare, oricine ar fi cel care, orice
ἥτις
ἦν = care era (1In 1:2)
Arareori folosit în alte
cazuri decât nominativ; uneori este folosit aproape la fel ca pronumele relativ
ὅς.
πρός
prep. la,
către
πρὸς τὸν πατέρα
= la Tatăl (1In 1:2)
πρός se
foloseşte cel mai adesea cu Acuzativul. (Se utilizează, mai rar în
Noul Testament, și cu Genitivul și Dativul).
Cuvinte
româneşti asemănătoare ca formă şi sens:
providenţă, provizoriu, prospect, promisiune
πατήρ,
ός, ὁ
s. m. tată
πατέρα
- ac. sg. πρός τὸν πατέρα
= la Tatăl (1In 1:2); πατρός - gen. sg.
μετὰ τοῦ πατρός...
= cu Tatăl... (1In 1:3)
Cuvinte
româneşti asemănătoare ca formă şi sens: patriarh,
patron
ἵνα
conjcț.
pentru ca
ἵνα
καὶ ὑμεῖς = pentru ca şi voi; ἵνα
ἡ χαρὰ ἡμῶν = pentru ca
bucuria noastră (1In 1:3,4)
κοινωνία, ας, ἡ
s. f. părtăşie
κοινωνίαν - ac. sg.
κοινωνίαν ἔχητε
= să aveţi părtăşie (1In 1:3); κοινωνία
-nom. sg. καὶ ἡ
κοινωνία... = şi părtăşia... (1In 1:3)
ἔχω
v. a avea
ἔχητε- conj. prez. act.
κοινωνίαν ἔχητε
= să aveţi părtăşie (1In 1:3)
μετά
prep. μετά
+ gen. = cu; μετά + ac. = după
μεθ' ἡμῶν = cu noi (1In 1:3); μετὰ τοῦ
πατρός = cu Tatăl; μετὰ τοῦ υἱοῦ
= cu Fiul (1In 1:3)
Cuvinte româneşti asemănătoare ca formă şi sens: metafizică
δέ
conjcț. dar, iar, şi
καὶ ἡ κοινωνία
δὲ ἡ ἡμετέρα... (1In 1:3) - în pasajul de faţă este practic
inutil să se regăsească această conjuncţie în mod
explicit în traducerea românească. Semnificaţia conjuncţiei
καὶ se suprapune peste semnificaţia conjuncţiei
δέ
ἡμέτερος,
α, ον
pron. pos. m./f./n.
al nostru/a noastră
ἡμετέρα
- (a) noastră - nom. sg. (1In 1:3)
υἱός,
οῦ, ὁ
s. m. fiu
ὑιοῦ
- gen. sg. Prepoziţia μετά urmată de Genitiv
înseamnă „cu”: μετὰ τοῦ ὑιοῦ...
= cu Fiul... (1In 1:3)
αὐτός,
ή, ό
pron. pers. pers.
a III-a sg. m./f./n. el/ea
αὐτοῦ - al lui - gen. sg.
m./n. (1In 1:3)
Cuvinte româneşti asemănătoare ca
formă şi sens: autodeterminare, autodistrugere
Ἰησοῦς, οῦ, ὁ
Isus
Ἰησοῦ - gen. sg. (1In 1:3)
În limba greacă,
substantivele proprii sunt adeseori declinabile, ca şi în cazul de
faţă.
Χριστός,
οῦ, ὁ
Hristos
Χριστοῦ
- gen. sg. (1In 1:3)
οὗτος,
αὕτη, τοῦτο
pron. dem.
m./f./n. acesta/aceasta/acest lucru
ταῦτα
- acestea (aceste lucruri) - nom. n. pl. (1In 1:4)
γράφω
v. a scrie
γράφομεν
- scriem - prez. act. ind. pers. I pl (1In 1:4)
Cuvinte româneşti
asemănătoare ca formă şi sens: grafică, tipografie
χαρά, ᾶς,
ἡ
s. f. bucurie
χαρά
- nom. sg. ἡ χαρὰ ἡmῶν = bucuria
noastră (1In 1:4)
πληρόω
v. a umple, a
împlini
ᾖ
πεπληρωμένη - să
fie deplină - conj. perf. med/pas. f. pers. a III-a sg. (1In 1:4)