Întâia
epistolă a apostolului Ioan
Exerciţii de citire -
Săptămâna a VI-a
2:15 Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ·
2:16 ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν.
2:17 καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
2:18 Παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν· ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν.
2:19 ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν, ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν· ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.
2:20 καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου, καὶ οἴδατε πάντες.
2:21 οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν.
Lista cuvintelor de memorat
Notă: Pe lângă
cuvintele noi, am păstrat în listă şi cuvinte pe care le-am
prezentat anterior, dacă acestora li s-au adăugat explicaţii.
Sunt evidenţiate (negru) doar elementele noi; materialul
corespunzător perioadei precedente apare estompat (gri).
εἱμί
v. a fi
ἦν era - impf. act. ind. pers. a III-a sg. (1In
1:1,2); ἦ să fie - conj. prez. pers. a III-a pl. (1In 1:4); οὐκ
ἔστιν nu este - prez. act. ind. pers. a III-a sg.
(1In 1:5); ἐσμέν prez. act. ind. pers. I pl. (1In
2:5); εἶναι inf. prez. (1In 2:9); ἐστέ
prez. act. ind. pers. a II-a pl. ὅτι ἰσχυροί
ἐστε - căci sunteţi puternici (1In 2:14); ἦσαν
erau - impf. act. ind. pers. a III-a pl.
După οὐκ şi după anumite alte cuvinte, persoana a III-a sg. prezent activ
indicativ a verbului εἰμί este accentuată pe prima silabă. Acest lucru nu se aplică celorlalte
forme ale lui εἰμί. Astfel, avem οὐκ ἔστιν, dar οὔκ ἐσμεν.
ὁ, ἡ, τό
articol (hotărât) - m./f./n.
τοῖς Dativ „instrumental”, masculin (şi neutrul are
aceeaşi formă), plural: τοῖς ὀφθαλμοῖς = cu ochii (1In 1:1); αἱ nom. f. pl. αἱ χεῖρες = mâinile (1In 1:1); τοῦ gen. m. (şi neutrul are aceeaşi formă),
sg. Prepoziţia περί urmată de Genitiv înseamnă „despre”, „în ce
priveşte”, „cu privire la”: περὶ τοῦ λόγου... = cu privire la cuvântul... (1In 1:1).
Prepoziţia μετά urmată de Genitiv înseamnă „cu”: μετὰ τοῦ πατρός... = cu Tatăl... (1In 1:3 (2x)); τῆς gen. f. sg. τῆς ζωῆς = ... (al) vieţii (1In 1:1); ἡ nom. f. sg. ἡ ζωή = viaţa; ἡ κοινωνία = părtăşia; ἡ χαρά = bucuria (1In 1:2,3(2x),4); τήν ac. f. sg. τὴν ζωήν... = viaţa (adică „pe ea”v-o vestim,
viaţa) (1In 1:2(2x)); τόν ac. m. sg. Prepoziţia πρός urmată de Acuzativ înseamnă „la”,
„către”: ... πρὸς τὸν πατέρα = ... la tatăl (1In 1:2); τῷ dat. m./n. sg. ἐν τῷ σκότει = în întuneric (1In 1:6); τό nom. n. sg. τό αἷμα = sângele (1In 1:7); τάς ac. pl. f. τὰς ἐντολάς = poruncile (1In 1:9); ὁ nom. sg. m. (1In 1:10); τῶν gen. pl. (1In 2:2); τῇ dat. sg. f. ἐν τῇ σκοτίᾳ = în întuneric (1In 2:9); τά ac. pl. n. (1In 2:15)
Articol nehotărât nu există în limba greacă.
ὀφθαλμός, οῦ, ὁ
s. m. ochi
ὀφθαλμοῖς dat. instr. pl. τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν = cu ochii noştri (1In 1:1); ὀφθαλμοὺς ac. pl. ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ = întunericul i-a orbit ochii (1In 2:11); ὀφθαλμῶν gen. pl. ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν = pofta ochilor (1In 2:16)
Cuvinte româneşti asemănătoare ca
formă şi sens: oftalmologie
πατήρ, ός, ὁ
s. m. tată
πατέρα ac. sg. πρός τὸν πατέρα = la Tatăl (1In 1:2); πατρός gen. sg. μετὰ τοῦ πατρός... = cu Tatăl... (1In 1:3); ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς = dragostea Tatălui (1In 2:15); πατέρες voc. pl. γράφω ὑμῖν, πατέρες = vă scriu vouă, părinţilor (1In
2:13)
Cuvinte româneşti asemănătoare ca
formă şi sens: patriarh, patron
ἔχω
v. a avea
ἔχητε conj. prez. act. κοινωνίαν ἔχητε = să aveţi părtăşie (1In 1:3); ἔχομεν- avem - prez. act. ind. (1In 1:6,8); εἴχετε impf. act. ind. pers. a II-a pl. ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς = pe care o aveaţi de la început (1In 2:7); ἔχετε prez. act. ind pers. a II-a pl. χρῖσμα ἔχετε = aveţi ungere (1In 2:20)
αὐτός, ή, ό
pron. pers. pers. a III-a sg. m./f./n. el/ea
αὐτοῦ al lui - gen. sg. m./n. (1In 1:3); αὐτός el - nom. sg. m. (1In 1:7); αὐτόν pe el - ac. sg. m. (1In 1:10); αὐτῷ dat. sg. m./n. ἐν αὐτῷ = în el (1In 2:10); αὐτήν ac. sg. f. (1In 2:21)
Cuvinte româneşti asemănătoare ca
formă şi sens: autodeterminare, autodistrugere
ποιέω
v. a face, a săvârşi, a împlini
ποιοῦμεν prez. act. ind. οὐ ποιοῦμεν = nu săvârşim (1In 1:6); ποιῶν part. prez. nom. sg. m. ὁ δὲ ποιῶν = cel ce face (1In 2:17)
ἀλήθεια,
ας, ἡ
s. f. adevăr
ἀλήθειαν ac. sg. (1In 1:6); ἀληθείας gen. sg. ἐκ τῆς ἀληθείας = din adevăr (1In 2:21)
πᾶς, πᾶσα,
πᾶν
adj., tot, toată, oricare,
orice, fiecare m./f./n.
πάσης gen. sg. f. (1In 1:7); πᾶν nom. sg. n. (1In 2:16); πάντες toţi - nom. pl. m.
Cuvinte româneşti asemănătoare ca
formă şi sens: substantive şi adjective compuse cu ajutorul
elementului «pan» care înseamnă tot, întreg. Ex: panaceu, paneuropean,
pantograf
τις, τι
pron. indefinit cineva, ceva
τις nom. sg. m. (1In 2:1)
κόσμος, ου, ὁ
s. m. lume, univers
κόσμου gen. sg. (1In 2:2); κόσμον ac. sg. μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον = nu iubiţi lumea (1In 2:15); κόσμῳ dat. sg. m./n. τὰ ἐν τῷ κόσμῳ = cele din lume (1In 2:15)
Cuvinte româneşti asemănătoare ca
formă şi sens: cuvinte compuse cu ajutorul elementului «cosmo» cu
semnificaţia (referitor la) cosmos, univers. Ex: cosmonaut, cosmogonie
cosmochimie
ἀγάπη, ης, ἡ
s. f. dragoste
ἀγάπη nom. sg. ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ = dragostea lui Dumnezeu (1In 2:5)
Cuvinte româneşti asemănătoare ca
formă şi sens: agapă, (mănăstirea) Agapia
μένω
v. a rămâne, a locui
μένειν inf. prez. ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν = cine zice că rămâne în el (1In 2:6); μένει prez. act. ind. pers. a III-a sg. ἐν τῷ φωτὶ μένει = rămâne în lumină (1In 2:10); μεμενήκεισαν mai mult ca pf. pers. a III-a pl. (1In 2:19)
Infinitivul în limba greacă este un substantiv verbal; el are deci
atât caracteristici ale unui substantiv cât şi ale unui verb.
Cuvinte româneşti asemănătoare ca
formă şi sens: imanent, mas/mânere (înv. pop)
ἀγαπάω
v. a iubi
ἀγαπῶν part. prez. nom. sg. ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ = cel ce iubeşte pe fratele său (1In 2:10); ἀγαπᾶτε imp. prez. μὴ ἀγαπᾶτε = nu iubiţi (1In 2:15); ἀγαπᾷ conj. prez. pers. a III-a sg. (1In 2:15)
Cuvinte româneşti asemănătoare ca
formă şi sens: agapă, (mănăstirea) Agapia
οἶδα
v. perfect II folosit ca prezent, a şti, a cunoaște pe cineva, a
se pricepe, a înţelege
οἶδεν perf. ind. οὐκ οἶδεν = nu ştie (1In 2:11); οἴδατε prez. act. ind. pers. a II-a pl. καὶ οἴδατε πάντες = şi cu toţii cunoaşteţi (1In 2:20)
μηδέ
particulă adv. negativă, şi nu, nici, nici chiar; μηδέ... μηδέ, nici... nici
(1In 2:15)
ἐπιθυμία, ας, ἡ
s.f. poftă
ἐπιθυμία n. sg. (1In 2:16)
σάρξ, κός, ἡ
carne, corp, trup, natură umană, fire pământească
σαρκός gen. sg. ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς = pofta trupului (1In 2:16)
ἀλαζονεία, ας, η
s. f. mândrie, trufie
ἀλαζονεία nom. sg. (1In 2:16)
βίος, ου, ὁ
s. m. viaţă
βίου gen. sg. ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου = mândria vieţii (1In 2:16)
Cuvinte româneşti asemănătoare ca
formă şi sens: substantive şi adjective compuse formate cu
ajutorul elementului „bio” cu sensul „(referitor la) viaţă”. Ex:
biocatalizator, biologie, biosferă
ἐκ
prep. cu gen., din, venind din, ieşind din
ἐκ τοῦ πατρὸς = din Tatăl (1In 2:16); ἐξ ἡμῶν = dintre noi (1n 2:18)
Înaintea unui cuvânt care începe cu vocală, devine ἐξ
παράγω
v. a trece
παράγεται prez. med/pas. pers. a III-a sg. ὁ κόσμος παράγεται = lumea trece (1In 2:17)
θέλημα, τος, τό
s. n. voie, voinţă, lucru dorit/pretins
θέλημα ac. sg. θέλημα τοῦ θεοῦ = voia lui Dumnezeu (1In 2:17)
αἰών, αἰώνος, ὁ
secol, veac, epocă, timp, eră
αἰώνα ac. sg. εἰς τὸν αἰώνα, în veci (1In 2:17)
εἰς
prep. cu ac., în, la, către, până la
(1In 2:17)
ἔσχατος, η, ον
adj. ultimul, cel din urmă
ἐσχάτη nom. sg. f. (1In 2:18)
Cuvinte româneşti asemănătoare ca
formă şi sens: eshatologie - totalitatea concepţiilor religioase
care se referă la destinele finale ale omenirii
ὥρα, ας, ἡ
s. f. perioadă de timp, oră, ceas
ὥρα nom. sg. (1In 2:18)
Cuvinte româneşti asemănătoare ca
formă şi sens: oră
καθώς
adv. ca şi, precum, după cum
(1In 2:18)
ἀντίχριστος,
ου, ὁ
s. m. antihrist
ἀντίχριστος nom. sg. (1In 2:18); ἀντίχριστοι nom. pl. (1In 2:18)
Cuvinte româneşti asemănătoare ca
formă şi sens: antihrist
ἔρχομαι
v. deponent, a veni, a sosi, a merge
ἔρχεται, prez. ind. pers. a III-a sg. ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται = că vine antihrist (1In 2:18)
νῦν
adv. acum, în momentul de faţă
(1In 2:18)
πολύς, πολλῆ, πολύ
numeros, mult, mulţi, mare (număr, cantitate), majoritatea,
mulţime, gloată
πολλοὶ nom. pl. m. ἀντίχριστοι πολλοὶ = mulţi antihrişti (1In 2:18)
Cuvinte româneşti asemănătoare ca
formă şi sens: substantive şi adjective compuse cu ajutorul
elementului „poli” care înseamnă „mai mulţi”, „mai multe”,
„multiplu”. Ex: policlinică, polimer, potitehnică
γίνομαι
v. deponent, a se naște, a veni la viaţă, a deveni, a se
ivi, a se arăta, a apărea
γεγόνασιν
perf. ind. pers. a III-a pl. (1In
2:18)
ὅθεν
adv. unde, de unde
ὅθεν γινώσκομεν = de unde cunoaştem (1In 2:18)
ἐξέρχομαι
v. a ieși
ἐξῆλθαν aor. act. ind. pers. a III-a pl. ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν = dintre noi au ieşit (1In 2:19)
εἰ
dacă
(1In 2:19)
γάρ
conjcț. postpozitivă căci, fiindcă
(1In 2:19)
φανερόω
ν. a face vizibil, a arăta cu claritate, a înfăţişa, a
vădi, a descoperi, a da pe faţă
φανερωθῶσιν conj. aor. pas. pers. a III-a pl. ἵνα φανερωθῶσιν = ca să fie arătaţi (1In
2:19)
χρῖσμα, τος, τό
s. m. ungere
χρῖσμα ac. sg. (1In 2:20)
ἅγιος, α, ον
adj. sfânt
ἁγίου gen. sg. m. ἀπὸ τοῦ ἁγίου = de la cel sfânt (1In 2:20)
Cuvinte româneşti asemănătoare ca
formă şi sens: hagiu
ψεῦδος, ους, τό
s. n. minciună
ψεῦδος nom. sg. (1In 2:21)
Cuvinte româneşti asemănătoare ca
formă şi sens: vezi ψεύδω