Întâia
epistolă a apostolului Ioan
Exerciţii de citire -
Săptămâna a VIII-a
2:28 Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.
2:29 ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται.
3:1
ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν· καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν.
3:2
Ἀγαπητοί, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν.
3:3
καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτὸν καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν.
3:4
Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία.
3:5
καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
3:6
πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.
Lista cuvintelor de memorat
Notă:
Pe lângă cuvintele noi, am păstrat în listă şi cuvinte pe
care le-am prezentat anterior, dacă acestora li s-au adăugat
explicaţii. Sunt evidenţiate (negru) doar elementele noi; materialul
corespunzător perioadei precedente apare estompat (gri).
εἰμί
v. a fi
ἦν era - impf. act. ind. pers.
a III-a sg. (1In 1:1,2); ἦ să fie
- conj. prez. pers. a III-a pl. (1In 1:4); οὐκ ἔστιν
nu este - prez. act. ind. pers. a III-a sg. (1In 1:5); ἐσμέν
prez. act. ind. pers. I pl. (1In 2:5); εἶναι inf.
prez. (1In 2:9); ἐστέ prez. act. ind. pers. a II-a pl. ὅτι
ἰσχυροί ἐστε -
căci sunteţi puternici (1In 2:14); ἦσαν erau -
impf. act. ind. pers. a III-a pl.; ἐσόμεθα
viit. pers. I pl. τί ἐσόμεθα =
ce vom fi (1In 3:2)
După οὐκ
şi după anumite alte cuvinte, persoana a III-a sg. prezent activ
indicativ a verbului εἰμί este accentuată pe prima
silabă. Acest
lucru nu se aplică celorlalte forme ale lui εἰμί. Astfel, avem οὐκ ἔστιν, dar οὔκ ἐσμεν.
ὁράω
v. a vedea, a privi
ἑωράκαμεν
pf. act. ind. pers. I pl. ὃ ἑωράκαμεν
= ceea ce am văzut; ἑωράκαμεν
... τὴν ζωήν = am văzut viaţa
(1In 1:1,2,3); ἴδετε
imp. aor. pl. (1In 3:1); ὀψόμεθα viit.
pers. I pl ὀψόμεθα αὐτὸν
καθώς ἐστιν = îl vom vedea
aşa cum este (1In 3:2); ἑώρακεν pf.
act. ind. pers. a III-a sg. (1In 3:6)
Cuvinte româneşti
asemănătoare ca formă şi sens: panoramă
ἔχω
v. a avea
ἔχητε conj. prez. act. κοινωνίαν ἔχητε = să aveţi
părtăşie (1In 1:3); ἔχομεν- avem - prez. act. ind.
(1In 1:6,8); εἴχετε impf. act. ind. pers. a
II-a pl. ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς = pe care o aveaţi de
la început (1In 2:7); ἔχετε prez. act. ind pers. a II-a pl. χρῖσμα ἔχετε = aveţi ungere (1In
2:20) ἔχει prez. act. ind. pers. a
III-a sg. οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει = nu are nici pe Tatăl
(1In 2:23); σχῶμεν conj. aor. pers. I pl. ἵνα ... σχῶμεν pentru ca ... să
avem (1In 2:28); ἔχων part. prez. nom. sg. m.
(1In 3:3)
ποιέω
v. a face, a
săvârşi, a împlini
ποιοῦμεν
prez. act. ind. pers. I pl. οὐ ποιοῦμεν
= nu săvârşim (1In 1:6); ποιῶν part. prez.
nom. sg. m. ὁ δὲ ποιῶν = cel ce face
(1In 2:17); ποιεῖ
prez. act. ind. pers. a III-a sg. (1In 3:4)
ἁμαρτία,
ας, ἡ
s. f. păcat
ἁμαρτίας
gen. sg. ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας
= de tot păcatul/de orice păcat (1In 1:7); ἁμαρτίαν
ac. sg. ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν
= nu avem păcat (1In 1:8); ἁμαρτίαι
nom. pl. (1In 2:12); ἁμαρτία
nom. sg. (1In 3:4)
κόσμος,
ου, ὁ
s. m. lume, univers
κόσμου gen. sg. (1In 2:2); κόσμον ac. sg. μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον = nu iubiţi lumea (1In
2:15); κόσμῳ dat. sg. m./n. τὰ ἐν τῷ κόσμῳ = cele din lume (1In 2:15); κόσμος nom. sg. (1In 3:1)
Cuvinte româneşti asemănătoare ca formă şi sens:
cuvinte compuse cu ajutorul elementului «cosmo» cu semnificaţia (referitor
la) cosmos, univers. Ex: cosmonaut, cosmogonie cosmochimie
γινώσκω
v. a şti, a cunoaște
γινώσκομεν cunoaştem - prez. act.
ind. pers. I pl. (1In 2:3); ἔγνωκα
pf. pers. I sg. ἔγνωκα αὐτόν
= (eu) îl cunosc (1In 2:4); ἐγνώκατε
pf. pers. a II-a pl. ὅτι ἐγνώκατε
τὸν ἀπ’ ἀρχῆς =
fiindcă îl cunoaşteţi pe cel ce este de la început (1In 2:13); γινώσκετε
prez. act. ind. pers. a II-a pl. (1In 2:29); γινώσκει
prez. act. ind. pers. a III-a sg. (1In 3:1); ἔγνω aor.
pers. a III-a sg. (1In 3:1); ἔγνωκεν pf.
pers. a III-a sg. (1In 3:6)
Timpul Perfect indică o
acţiune trecută şi încheiată. Când încercăm să
găsim pentru ἔγνωκα αὐτόν
cea mai potrivită traducere românească, vom fi de acord, probabil,
că varianta „l-am cunoscut” nu redă foarte bine aspectul
acţiunii închiate. O astfel de expresie folosim şi atunci când am vrea să spunem de
exemplu, „Da... l-am cunoscut; îmi aduc aminte de el destul de bine”. Dacă
însă traducem folosind prezentul românesc „îl cunosc”, suntem mult mai
aproape de ceea ce relevă perfectul în limba greacă.
Cuvinte româneşti asemănătoare ca formă şi sens:
gnosticism
ἀγάπη, ης, ἡ
s. f. dragoste
ἀγάπη nom. sg. ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ = dragostea lui Dumnezeu
(1In 2:5); ἀγάπην ac. sg. (1In 3:1)
Cuvinte româneşti asemănătoare ca formă şi sens:
agapă, (mănăstirea) Agapia
μένω
v. a rămâne, a locui
μένειν inf. prez. ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν = cine zice că
rămâne în el (1In 2:6); μένει prez. act. ind. pers. a
III-a sg. ἐν τῷ φωτὶ μένει = rămâne în
lumină (1In 2:10); μεμενήκεισαν mai mult ca pf. pers. a
III-a pl. (1In 2:19); μενέτω imp. prez. pers. a III-a
sg. ἐν ὑμῖν μενέτω = în voi să
rămână (1In 2:24); μείνῃ conj. aor. act. pers. a
III-a sg. (1In 2:24);
μενεῖτε viit. act. ind. pers. a II-a pl.
(1In 2:24); μένετε imp. pers. a II-a pl. (1In
2:27); μένων
part. prez. nom. sg. πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ
μένων = oricine rămâne în el (1In 3:6)
Infinitivul
în limba greacă este un substantiv verbal; el are deci atât caracteristici
ale unui substantiv cât şi ale unui verb.
Cuvinte româneşti asemănătoare ca formă şi sens:
imanent, mas/mânere (înv. pop)
οἶδα
v. perfect II folosit ca prezent, a şti, a cunoaște pe cineva, a
se pricepe, a înţelege
οἶδεν perf. ind. οὐκ οἶδεν = nu ştie (1In 2:11); οἴδατε prez. act. ind. pers. a
II-a pl. καὶ οἴδατε πάντες = şi cu toţii
cunoaşteţi (1In 2:20); εἰδῆτε conj. pers. a II-a pl. ἐὰν εἰδῆτε = dacă ştiţi
(1In 2:29); οἴδαμεν prez. act. ind. pers. I
pl. (1In 3:2)
φανερόω
ν. a face vizibil, a
arăta cu claritate, a înfăţişa, a vădi, a descoperi, a
da pe faţă
φανερωθῶσιν conj. aor. pas. pers. a
III-a pl. ἵνα φανερωθῶσιν = ca să fie
arătaţi (1In 2:19); φανερωθῇ pers. a III-a sg. ἐὰν φανερωθῇ = dacă se va
arăta (1In 2:28); ἐφανερώθη aor. pas. pers. a III-a
sg. (1In 3:2)
παρρησία, ας, ἡ
s. f. îndrăzneală
παρρησίαν ac. sg. ἵνα ... σχῶμεν παρρησίαν = ca să avem
îndrăzneală (1In 2:28)
αἰσχύνω
v. a se ruşina
αἰσχυνθῶμεν conj. aor. pas. pers. I
pl. ἵνα ... μὴ αἰσχυνθῶμεν - ca să nu ne
ruşinăm (1In 2:28)
παρουσία, ας, ἡ
s. f. venire
παρουσίᾳ dat. sg. ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ = la venirea lui (1In
2:28)
δικαιοσύνη, ης, ἡ
s. f. dreptate
δικαιοσύνην ac. sg. ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην = cel ce
săvârşeşte dreptatea (1In 2:29)
γεννάω
v. a naște, a da naştere
γεγέννηται perf. med/pas. pers. a
III-a sg. ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται = din el este
născut (1In 2:29)
ποταπός, ή, όν
ce fel de
ποταπὴν ac. sg. f. ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην = vedeţi ce fel de
dragoste (1In 3:1)
δίδωμι
v. a da, a încredinţa, a da/lăsa în grija
cuiva, a transmite, a da rod, a produce
δέδωκεν perf. act. ind. δέδωκεν ἡμῖν = ne-a dat (1In 3:1)
τέκνον, ου, τό
s. n. copil, fiu sau fiică
τέκνα nom. pl. τέκνα θεοῦ = copii ai lui Dumnezeu
(1In 3:1)
καλέω
v. a da nume, a numi, a chema pe nume, a chema la
κληθῶμεν conj. aor. pas. pers. I
pl. ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν = să ne numim copii
ai lui Dumnezeu (1In 3:1)
οὔπω
încă nu
(1In 3:2)
ὅμοιος, α, ον
adj., asemănător, asemenea cu (cu dativul
lucrului cu care se face asemănarea)
ὅμοιοι nom. pl. m. ὅμοιοι αὐτῷ = asemănători
lui (1In 3:2)
Cuvinte româneşti asemănătoare ca formă şi sens:
cuvinte compuse cu ajutorul elementelor „omo”, „homo”, „homeo” cu
semnificaţia „egal”, „asemănător”. Ex. omonim, homocromie,
homeopat.
βλέπω
v. a vedea
ὀψόμεθα viit. pers. I pl.
ἐλπίς, δος, ἡ
s. f. nădejde, speranţă
ἐλπίδα ac. sg. (1In 3:3)
ἁγνίζω
v. a curăţa, a purifica
ἁγνίζει
prez. act. ind. pers. a III-a sg. (1In 3:3)
ἑαυτοῦ,
ῆς, οῦ
pronume reflexiv
pers. a III-a sg. & pl., pers. I pl,. pers. a II-a sg. & pl.,
însuşi/însăşi
ἑαυτὸν
ac. sg. m. ἁγνίζει ἑαυτὸν
= se curăţeşte pe sine (1In 3:3)
ἁγνός, ή, όν
adj. curat, pur
ἁγνός nom. sg. m. (1In 3:3)
ἀνομία, ας, ἡ
s. f. fărădelege
ἀνομίαν ac. sg. (1In 3:4);
ἀνομία nom. sg. (1In 3:4)
Cuvinte româneşti asemănătoare ca formă şi sens:
anomie, anomic
αἴρω
v. a lua, a ridica
ἄρῃ conj. aor. pers. a III-a
sg. ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ = ca să ridice
păcatele (1In 3:5)
ἐπί
prep., cu Genitiv: pe, locul unde se termină
mişcarea, locul lângă care se găseşte un lucru, în
faţa, în timpul, în fruntea, peste; cu Dativ: împrejurările în care
se petrece acţiunea, în legătură cu, după, spre,
ţinând seama de; cu Acuzativ: în acelaşi loc, laolaltă, în
timpul, în vederea unui scop, pentru, în vederea unui scop.
ἐπ’ αὐτῷ = în el (1In 3:3)
Această prepoziţie este extrem de comună, dar destul de
dificilă. Diferitele ei utilizări trebuie învăţate prin
observare, atunci când acestea sunt întâlnite. Se întâlneşte adeseori
forma elidată ἐπ', ca în cazul de
faţă.
Cuvinte
româneşti asemănătoare ca formă şi sens: cuvinte
compuse cu ajutorul elementului „epi” cu semnificaţia „deasupra”, „pe”. Ex:
epicard, epicentru, epidermă